stalker

father_ingwar

Смерти нет, Любовь побеждает смерть.

фотозаметки о жизни


Previous Entry Share Next Entry
Цивилизация №?
stalker
father_ingwar
Наверное такое чувство испытывал представитель какого-нибудь дикого племени при виде шариковой авторучки с кнопочкой...
Я впервые увидел Гугль-переводчик. До чего наука дошла!

  • 1
ну полностью надеятся на него не стоит ) только для перевода "для себя". Попробуйте перевести любую фразу с "родного" английского на русский — смеху не оберешься. Вероятно в обратную сторону также ))))

а можно ссылку? ОСТРО НУЖДАЮСЬ!!!

так а где он?:)

Это который голосовой?

http://translate.google.com/#

только это не "наука дошла", а он кормится готовыми "человеческими" обычными переводами, по принципу обратной связи "узнавая" знакомые куски в имеющейся базе, потому шаблонную документацию переводит сносно, типа юридических бумажек, которых пруд пруди одинаковых, а вот с нестандартными текстами садится в лужу и несет порой откровенный бред :) но да, получше многих аналогов будет.

Иногда помогает, когда нужно быстро перевести несложный текст. Крайне опасная штука, для тех, кто только начинает учить язык :)

Перевод корявый-прекорявый, а иногда соверешнно другой по смыслу.

Учить с ним язык не стоит :) он выручает при переводе стандартных бумажек в цейтноте, когда "причесать" машинный перевод быстрее, чем набирать все с ноля. Так что если вы получили сносный читаемый перевод - значит, это уже кто-то перевел до вас и скормил системе :) (была там и функция "предложить другой вариант перевода", которую с некоторых пор не вижу). Но по сути, это две системы: комбинация поисковика с эвристической машиной ("угадал-не угадал", очевидная идея для Гугла как изначально поисковой системы) и если ничего похожего не найдено, то включается грамматико-семантический анализатор, собственно машинный перевод, со всей его беспомощностю и корявостью...

Поздравляю с открытием =)

ага, месяц назад его для себя открыла - удобно.

А я этим чудом техники на работе практически постоянно пользуюсь, годами уже )))) Удобно, если быстро надо большие объемы переводить, но иногда после больше времени потратишь на правку машинного языка... С русским и английским ещё более-менее ничего, а как какой более редкий - просто абзац! Причем, я так поняла, что перевод на все славянские (или, может быть, "кириллические") языки идет через посредство русского (т.е., например, с англ. - на русский, и лишь затем - на сербский), т.к. часто случалось, что в готовом переводе встречались некоторые редкие термины по-русски )))
А чаще всего я этот "горе-переводчик" использую для набора текста по русски. Т.к. русской раскладки на работе нет, а переводы нет-нет да и попадаются, и на русских форумах поучавствовать иногда ох, как охота. Банально выставляю в левом окошечке From : Russian, внизу штиклирую "дозволить фонетическое письмо" - и вперед! Печатаю латинскими буквами, а он автоматически перебрасвает в кириллические. Удобнее, чем учиться печатать "вслепую" ;)

о, наверное, это здорово. мне как раз надо для диплома с английского переводить, для такой тундры, как я, наверное, этот переводчик создали :)))

Предисловие.
Этот текст я встретила в реальной документации по базам данных еще в очень древние времена - примерно в середине 90-х.
Первый перевод, который тут приведен, это перевод той самой документации. Кто и как его делал - мне неизвестно, но, видимо, люди не удосужились перечитать ту работу,которую за них сделал "электронный переводчик".
Еще один перевод - уже более новый, эпохи интернета. Ну и последний - это тот самый Гугл-переводчик. Прошу любить и жаловать :)

Комната в полете

Imagine the result if, in airline reservation system, a booking would occasionally disappear even though it seemed to have been recorded properly; or if, once in a while, it would appear that there was room on a flight even though the last seat had just been sold.

Представьте ситуацию в системе авиалиний, которая произойдет, если случайно пропадет информация о событиях, которые кажется были сделаны успешно, или если время от времени будет казаться, что комната находится в полете вместе с последним стулом, который только что был продан.



www.translate.ru (общая лексика)
Вообразите результат, если бы, в системе резервирования авиалинии, заказ иногда исчезал бы даже при том, что это, казалось, было зарегистрировано должным образом; или если бы, время от времени, казалось бы, что была комната на полете даже при том, что последнее место было только что продано.

Перевод: английский > русский
http://translate.google.com/#
Представьте себе результат, если в системе бронирования авиакомпании, бронирование бы время от времени исчезают, хотя она, казалось, были записаны правильно, или, если раз в то время, казалось бы, что там была комната на рейс, хотя последнее место только были проданы.

Удобно бывает пользоваться функцией просмотра сайтов с автоматическим переводом, хотя сам перевод, конечно, увы. Я обычно пользуюсь вариантом "3 в 1" http://www.google.ru/language_tools?hl=ru .

Лучше бы не доходила. Вы посмотрите, что он выдаёт, и представьте, что он натворит с языковым сознанием обычного нормального человека, не знающего аглицкого и не имеющего врождённого лингвистического слуха.

Полезная вещь, кстати, хотя я пользуюсь "Промтом".

Оффтопик: отец Игорь, вспомнился ваш прошлогодний конкурс на стихи Минни Хаскинс, я выложила у себя перевод:
http://wetfield.livejournal.com/352932.html

  • 1
?

Log in