stalker

father_ingwar

Смерти нет, Любовь побеждает смерть.

фотозаметки о жизни


Previous Entry Share Next Entry
LOTR
stalker
father_ingwar
Скажите пожалуйста, кто-нибудь знает где можно в сети найти текст Lord of the Rings на английском? Или может у кого есть?

Буду признателен очень

  • 1
ой спасибо - сразу все нашлось и переписалось!

это наверное эпидэмия - третий день ВК пересматриваю :)

а я купил в мп3 и слушаю в машине, возникли вопросы к переводу (особенно имен и названий) - хочется справиться в оригинале

Нешто так затягивает?

Я даже читать не пробовал...

Re: Нешто так затягивает?

не затягивает, просто интересно, а перевод явно хромает (ну может как всякий перевод)

С Днём Рождения!

Многая и благая лета Вам, дорогой батюшка Игорь! :)

Photobucket

С Днем Рождения!


Поздравляю!

Отанжоби омедето father_ingwar! С днём варенья! Ура!

А Вам не попадался "Властелин колец" в академическом переводе Каменкович и Каррика, с филологическими комментариями? Там подробно разбираются имена и названия. Вот пример. Фраза в тексте:
«Еще до того, как хоббиты перешли через горы, они разделились на три основные ветви – Шерстоноги, Дубсы и Белоскоры».

И комментарий к ней:
«В оригинале Шерстоноги – Harfoots, Дубсы – Stoors (древнеангл. „большой, сильный“), Белоскоры – Fallowhides; оба корня в последнем слове устаревшие. В переводе сохранена архаичность только второго элемента: -скор (-шкур, ср. „скорняк“).
Три племени хоббитов, пришедших в Заселье с востока, создают параллель с английской историей: англичане тоже прибыли в Британию тремя племенами (англы, саксы, юты). Сходство подчеркивается еще и тем, что „и те и другие об этом позабыли“ (Шиппи, с. 77).»


Или вот ещё, например, комментарий:
«Это имя исполнено иронии. Название усадьбы Бильбо (здесь: Котомка) по-английски звучит как Bag Еnd, или Бэг Энд), что дословно означает „Конец мешка“, „Конец котомки“, т.е. „тупик“. Само по себе это выражение в Англии не встречается – оно является дословным переводом французской надписи cul de sac, „куль де сак“, часто встречающейся в конце небольших английских дорог. Шиппи (с. 55) называет эту надпись „одновременно смешной и способной довести до бешенства“. Несмотря на свой „истинно французский“ вид, эта надпись не принадлежит ни одному языку, так как по-английски тупик называется dead end, а по-французски – impasse. В Англии (как и в России) французский долго считался языком аристократии, и провинциальные снобы изо всех сил тщились продемонстрировать свою „офранцуженность“, к месту и не к месту. Таким образом, надпись „cul de sac“ – результат чьих-то неумелых попыток выделиться из „деревенского“ окружения, показать себя „аристократом“. Bag End – перевод этого выражения – представляет собой ответ рассерженного англичанина-патриота на эту смехотворную претензию. От слова sac (французское „мешок, сумка, котомка“, но это слово считается сейчас и английским также) происходит и фамилия Саквиллей, являющаяся, по-видимому, претенциозной попыткой перевода на „язык аристократии“ фамилии Бэггинс (комический эффект усиливается еще и добавлением французского суффикса -вилль)».


спасибо - я только вчера нашел в сети этот перевод, скачал, но еще даже не смотрел - очень интересна такая работа. прочитал заодно, что Каменкович умерла недавно совсем молодая

Умерла? Не знал...
Упокой её, Господи!
Комментарии у неё замечательные не только в отношении филологии, но и в отношении философии.

Мария Владимировна Каменкович (наст. фамилия Трофимчик; 5 февраля 1962, Ленинград — 15 декабря 2004, Регенсбург) — русский поэт, критик, переводчик.

Окончила филологический факультет Ленинградского университета со специализацией по структурной лингвистике. Автор трёх книг стихов, публиковала также критические статьи (в основном, в журнале «Крещатик»).

Наиболее известный труд Каменкович — перевод трилогии Джона Толкина «Властелин колец» (совместно с В. Карриком), в котором была поставлена задача дать наиболее точную во всех деталях русскую версию произведения (в противовес относительно вольному переводу В. С. Муравьёва и А. А. Кистяковского). Каменкович также перевела несколько других произведений Толкина и опубликовала несколько статей о его творчестве.

  • 1
?

Log in