?

Log in

No account? Create an account
stalker

father_ingwar

Смерти нет, Любовь побеждает смерть.

фотозаметки о жизни


Previous Entry Share Next Entry
прогулка по вечернему Яффо
stalker
father_ingwar
Хотите прогуляться по вечернему Яффо? Милости просим. Мы с Мариной Дмитриевной прошли по Старому городу. Рад поделиться с друзьями своими фотовпечатлениями.







Яффский порт, раньше сюда прибывали паломники, теперь это место отдыха яхт и рыбацких лодок


Сегодня у евреев начался праздник Суккот, вот например плавучая куща


маяк яффского порта, рядом с ним дом Симона-Кожевника, где останавливался ап. Петр и где ему было видение о нечистых животных


а это проход с набережной в сердце старого города Яффо






узкие улочки, магазинчики, галереи, мастерские художников


там впереди вход в греческо-румынско-арабско-русский приход Иерусалимского Патриархата




центральная площадь Старого Яффо (ир атика я понимаю тоже немужского рода), францисканский монастырь ап. Петра


Отсюда же открывается вид на тель-авивскую набережную


Вечер в обрамлении мягких деревьев




дерево все летит и летит


Кит, в память о ките пророка Ионы, который здесь и вышел на берег из чрева китова, за китом - сукка, иудеи готовятся к праздничному ужину


вход во двор христианского храма (того, что на первой фотографии)




Марина Дмитриевна спускается по улице :)))


просто дом и просто свет


римейк самой первой фотографии


Ванечка сегодня (на прогулку с нами не пошел)

  • 1
ну наверное надо для русскоговорящей православной аудитории придерживаться традиционного церковного Яффа (Иоппия - если по тексту Евангелия), а для повседневной жизни следовать современным реалиям - Яффо. Интересно было бы посмотреть еврейские источники на идиш и иврите конца 19, начала 20 веков

Источники такие есть, но они руководствуются исключительно грамматикой языка. В любом случае на иврите Яффо будет в женском роде, как и любой другой город. Если, конечно, не добавляется перед ним , скажем, "порт". Порт Яффо уже будет в мужском роде:))

Ориентироваться на русскую православную аудиторию? Но традиционная церковная транскрипция никоим образом не может быть узаконенной. Хотя бы потому, что это перевод с греческого, который, в свою очередь, был переводом с арамейского и иврита. Вопрос даже не в том, что Лод будет Лиддой, а Бат Шева -Вирсавией. Дело в том, что теряется первоначальный смысл имен собственных и многие понятия обесцениваются. Не осмелюсь вступать с Вами в обсуждение подобных вещей, осознавая всю ограниченность своих суждений, но проблема меня волнует в самом прикладном смысле: как писать для печати? Вот, пока делаю все интуитивно, а там посмотрим...

  • 1